the same touch that heals me left a scar
блин
я порой не замечаю, на какой жуткой смеси русского и английского разговариваю
а к ним теперь и французский потихоньку добавляется
и причём...
это для меня не выпендривание, мне просто так легче выражаться. плюс, в этой смеси для меня есть особая изяшность). но это точно не выпендрёжничество, выпендрёжничество по-другому ощущается. (да, я хотел написать showing off).
прикольно. я ведь собираюсь китайский в будущем учить... буду ли его также юзать?
я порой не замечаю, на какой жуткой смеси русского и английского разговариваю
а к ним теперь и французский потихоньку добавляется
и причём...
это для меня не выпендривание, мне просто так легче выражаться. плюс, в этой смеси для меня есть особая изяшность). но это точно не выпендрёжничество, выпендрёжничество по-другому ощущается. (да, я хотел написать showing off).
прикольно. я ведь собираюсь китайский в будущем учить... буду ли его также юзать?
ещё надо меньше пользоваться смайликами и выражать эти чувства словами)).
но ладно, на самом деле, я так общаюсь только на неформальном уровне.
если найдёшь пост — буду благодарен, действительно любопытно).
хотя сама-то, молчу короче...
вот он
Хотя не спорю, это имха)
до этого ещё дорасти надо)
отличный пост, вроде мы содержание сегодня обсудили и в общем и целом сошлись во мнениях)).
Edessa, ну, я бы сказал, что тут просто в целом два противоположных подхода.
с одной стороны, у нас глобализация, смешиваются культуры и в целом смесь языков — это вполне годно. вай нот, риалли, если хочется-то).
с другой стороны, потенциал российских современной культуры и языка таким подходом несколько теряется и загоняется. это не хорошо и не плохо, это факт). и тут уже зависит от отношения конкретных людей.
Безумная Шляпница Алиса, нет, не образую). то, о чём вы говорите — это, скорее, средство общения. язык... другая штука).
хм, а по звучанию это действительно должно быть любопытно). хорошее сочетание.
энивэйс, я куски иноязычной речи вставляю скорее для большей изящности фраз и точности формулировок, любования звуковой формой у меня особо нет).
А вообще да, иногда то, что так чудесно звучит на одном языке, становится в лучшем случае не таким на другом.
Прикольности этого не отменяет, впрочем)).
Edessa, да не, профессиональная сфера – это вовсе отдельный вопрос, тут не спорю. Там без заимствований не обойтись).