00:24

the same touch that heals me left a scar
блин
я порой не замечаю, на какой жуткой смеси русского и английского разговариваю
а к ним теперь и французский потихоньку добавляется
и причём...
это для меня не выпендривание, мне просто так легче выражаться. плюс, в этой смеси для меня есть особая изяшность). но это точно не выпендрёжничество, выпендрёжничество по-другому ощущается. (да, я хотел написать showing off).
прикольно. я ведь собираюсь китайский в будущем учить... буду ли его также юзать?

@темы: something personal

Комментарии
05.07.2014 в 00:49

на завтрак
агааа есть за тобой такое дело) но на самом деле такие вещи надо жестко фильтровать, а то может начать складываться ощущение даже не этакого богемного выпендрежничества, а просто неспособности говорить на родном языке, что не есть хорошо :)) у меня где-то была запись вообще про русское, про кириллицу как наборный шрифт, как буквы, так и про все остальное, включая слова и музыку. размышления на тему, так сказать) в основном про дизайн конечно, но не только.
05.07.2014 в 01:02

the same touch that heals me left a scar
да-да, я понимаю >.<
ещё надо меньше пользоваться смайликами и выражать эти чувства словами)).
но ладно, на самом деле, я так общаюсь только на неформальном уровне.

если найдёшь пост — буду благодарен, действительно любопытно).
05.07.2014 в 01:15

на завтрак
формальность - прошлый век, надо быть проще в формальных условиях и культурнее в неформальных : )
хотя сама-то, молчу короче...
вот он
05.07.2014 в 06:51

Птица-еж, хроническая "Работает - не трожь"(с) //Resist, remain...
Не знаю, сама этим грешу и считаю, что это нормально - при всем богатстве русского языка, некоторые слова/фразы на инглише точнее будут. Например фейлы - куда более емкое, чем неудачи, поюзать - точнее чем использовать, why I'm not suprised несет больше сарказма, чем "Почему я не удивлена", а мое любимое who cares и вовсе в отличии от русского аналога, который я заменяю им, приличное)
Хотя не спорю, это имха)
05.07.2014 в 08:36

Я пью чай только с друзьями
А это и неудивительно. И даже здорово. И вообще, мой любимый по звучанию язык состоит из дикой смеси английского, немецкого и французского. Может, тоже новый образуете:)
06.07.2014 в 01:25

the same touch that heals me left a scar
мертвая девушка паука, надо быть проще в формальных условиях и культурнее в неформальных : )
до этого ещё дорасти надо)

отличный пост, вроде мы содержание сегодня обсудили и в общем и целом сошлись во мнениях)). :friend:

Edessa, ну, я бы сказал, что тут просто в целом два противоположных подхода.
с одной стороны, у нас глобализация, смешиваются культуры и в целом смесь языков — это вполне годно. вай нот, риалли, если хочется-то).
с другой стороны, потенциал российских современной культуры и языка таким подходом несколько теряется и загоняется. это не хорошо и не плохо, это факт). и тут уже зависит от отношения конкретных людей.

Безумная Шляпница Алиса, нет, не образую). то, о чём вы говорите — это, скорее, средство общения. язык... другая штука).
хм, а по звучанию это действительно должно быть любопытно). хорошее сочетание.
энивэйс, я куски иноязычной речи вставляю скорее для большей изящности фраз и точности формулировок, любования звуковой формой у меня особо нет).
06.07.2014 в 01:28

на завтрак
Элек3х, тогда скорее расти! как грибы
06.07.2014 в 01:54

the same touch that heals me left a scar
мертвая девушка паука, из меня херовый гриб, malheureusement)
07.07.2014 в 10:50

Я пью чай только с друзьями
Элек3х, ну, языки тоже так постепенно образуются:)
А вообще да, иногда то, что так чудесно звучит на одном языке, становится в лучшем случае не таким на другом.
07.07.2014 в 11:41

Птица-еж, хроническая "Работает - не трожь"(с) //Resist, remain...
Элек3х, моя точка зрения обусловлена еще немало тем,что я учусь... училась на айтишника и собираюсь работать в этой сфере. А в ней процентов 70 слов не имеют русского аналога. Еще процентов 20 - имеют, но слишком длинный (куда проще сказать "свитч", чем "маршрутизатор", правда?) ). Так что для меня очень много англоицизмов - это нормально)
07.07.2014 в 21:31

the same touch that heals me left a scar
Безумная Шляпница Алиса, как недолингвист, свидетельствую, что там процесс более сложный, с подводными течениями, которые не так просто увидеть и со своими закономерностями (иногда противоположными в рамках истории одного языка). Для смеси языков часто есть свои термины (суржик, спэнглиш и так далек), и это явление в современном мире совсем не редкое).
Прикольности этого не отменяет, впрочем)).

Edessa, да не, профессиональная сфера – это вовсе отдельный вопрос, тут не спорю. Там без заимствований не обойтись).

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail